Monday, November 15, 2010

Mike Absalom:Poznań Exhibition & Auction 2010











Mike Absalom Poland: Latest Exhibition
Najnowsza, polska wystawa obrazów Mike’a Absaloma


Starting Monday November 15th 2010 Mike Absalom will be exhibiting paintings of Poznań from his show Moja Polska Bransoletka in the centre of Poznań at WAGA, Stary Rynek 2, Poznań ( http://www.waga.poznan.pl/ ). The paintings will be for sale and will remain on show until December 21st, 2010.



15go listopada 2010 w galerii-restauracji WAGA w Poznaniu, Stary Rynek 2 ( http://www.waga.poznan.pl/ ) odbędzie się wystawa obrazów Mike’a Absaloma, poświęcona w całości dla miasta Poznania Wystawa obejmuje cykl malarstwa pt. „Moja Polska Bransoletka”. Obrazy można będzie obejrzeć oraz nabyć do 21go grudnia 2010.

On December 21st 2010 there will be an auction of Mike’s paintings in aid of the proposed Mike Absalom Polish-Ireland Scholarship which will take place under the auspices of Instytut Filologii Angielskiej UAM (UAM School of English) (at the Metro Restaurant, Pasażu Apollo, (under the Apollo Cinema) ul. Ratajczaka 18, Poznań. The paintings and information about them and about the painter may be viewed on line at
http://mikeabsalompoland.blogspot.com/ and in Polish at http://mikeabsalompolishversion.blogspot.com/


21go grudnia 2010 w restauracji Metro w Poznaniu, ul. Ratajczaka 18 (Pasaż Apollo, w budynku kina Apollo) odbędzie się aukcja obrazów artysty na rzecz Polsko-Irlandzkiej Fundacji Mike’a Absaloma pod patronatem Instytutu Filologii Angielskiej UAM ( http://ifa.amu.edu.pl/fa/ ). Więcej informacji można uzyskać na stronie http://mikeabsalompolishversion.blogspot.com/ . (M.Kul)





(To see all 25 paintings and read their descriptions, Mike's CV and a short essay on Moja polska bransoletka proceed on at the end of this sequence to 'older posts'.)





The Paintings – Brief Descriptions and Dimensions in Polish and in English






1. Tram 108, Poznań
Tramwaj Nr 108, Poznań
Akryl na płótnie 76 x 61 cm
Mike Absalom 2010


Tram Number 108 turns sharply and moves off through winter slush and melting snow to an unknown Poznań destination. There is of course no Tram Number 108
in Poznań.

Tramwaj linii 108 bierze ostry zakręt i wyrusza przez śnieżne błoto w nieznanym kierunku Poznania. Oczywiście, Poznań nie ma linii 108.

These cold tracks dictate my destination. I am in the iron grip of Tram Man. Take me at will. I relinquish all responsibility and taste freedom. I have a woken dream to complete. (Thick impasto; rough charcoal outlines; a sombre almost monochrome depiction of a cold winter's day in Poznań.)

Zimne tory wytyczają mój kierunek. Znajduję się w żelaznym uścisku Pana Tramwaju. Zabierze mnie, dokąd chcesz. Pozbyłem się odpowiedzialności i smakuję wolność. Mam wrażenie, że przebudziłem się ze snu. (Gruby impast, nieostre kontury, wykonane węglem, bez zbędnych upiększeń, monochromatyczne odtworzenie mroźnego, zimowego dnia w Poznaniu.)













2. Serenade with One String Fiddle
Serenada na jednostrunowych skrzypcac,
Akryl na płótnie 110 x 90 cm
Mike Absalom 2010


A bald man with an eagle perched on his head busks in Stary Rynek in front
of the Ratusz. He is smiling as he plays music through the tin horn of his
phono-fiddle. Behind him a female figure claps her hands to her head in
consternation. On the ground in front of the busker there are no coins, but
there is a fish and also a loaf of bread.


Uliczny grajek z orłem przycupniętym na łysej głowie koncertuje na Starym Rynku przed Ratuszem. Uśmiecha się, grając serenadę na cynowo-rogowych jednostrunowych skrzypcach. Kobieta za nim przykłada ręce do uszu w geście dezaprobaty. Na bruku przed grajkiem, zamiast pieniędzy, ktoś położył rybę i bochenek chleba.

Incense, loaves, fishes, wine, a book, a blessed Muse and sacred music played on a fiddle that has a single aching lonely string. Meditation in an ancient shrine called Poznań. (Monochrome spirituality emphasised by sparse red, orange and blue intervention in the borderlands.)


Kadzidło, bochny chleba, ryby, wino, książka, błogosławiona muza i uświęcona muzyka, wykonywana na skrzypcach ze smutnie pojedynczą struną. Medytacja w Poznaniu, starożytnej świątyni. (Monochromatyczne oddanie tej duchowości jest pogłębione przez oszczędne użycie czerwieni, oranżu i błękitu na obszarach granicznych.)




3. Ice Sculpture Melting, Stary Rynek, Poznań
Topniejące rzeźby lodowe, Stary Rynek, Poznań
Akryl na płótnie 90 x 90 cm
Mike Absalom 2010


Stary Rynek with the Merchants' Houses in the background and the Ratusz in
the distance. In the foreground and across the main body of the canvas lie
sprawled the disintegrating remains of a recent exhibition of ice sculptures
that had graced the Square before Christmas. On closer inspection one might
observe that the statues were of Polish soldiers in uniform. They now lie
strewn across the Square like corpses, and slowly melt away in the sunshine.


Stary Rynek z domkami budniczymi w tle i majaczącym w oddali Ratuszem. Na pierwszym planie Rynku i płótna topniejące resztki wystawy rzeźb lodowych, które zdobiły Rynek tuż przed w Gwiazdką. Po dokładniejszym przyjrzeniu się, można w rzeźbach rozpoznać polskich żołnierzy w mundurach. Teraz leża porozrzucani po Rynku niczym martwe ciała, topniejąc powoli w promieniach słońca.

Soldiers carved in ice melt away under the invasive caress of the sun and trickle off into the cold earth. Down there wells fill and someone's garden prepares for spring.(Colour on the Merchants' Houses contrasts with grey monochrome and the bone white pile of ice figures that dominate. The faded lines of the Ratusz spire suggest distance and impotence.)

Wyrzeźbieni w lodzie żołnierze rozpuszczają się pod wpływem inwazyjnych pieszczot słońca i wsiąkają kroplami w zimną ziemię. W jej głębi napełniają się studnie, a czyjś ogród szykuje się na powitanie wiosny. (Wielobarwne domki budnicze stanowią ostry kontrast z szarością i bielą stosu lodowych figur, który dominuje w obrazie. Rozmyte linie wieży Ratusza przywodzą na myśl odległość i niemoc.)

4. Figures in the Snow, Poznań
Postaci w śniegu, Poznań
Akryl na płótnie 61 x 76 cm
Mike Absalom 2010


A view of Stary Rynek in the snow with the Waga Miejska and the Museum of the Wielkopolska Uprising in the background. In the lower left hand corner of the picture four figures in black move quietly through the whiteness past the Fountain of Mars, the God of War. (Fontanna Marsa).


Widok ośnieżonego Starego Rynku z Wagą Miejską i Muzeum Powstania Wielkopolskiego 1918-1919 w tle. W dolnym lewym rogu obrazu cztery postaci w czerni bezszelestnie suną przez śnieg, mijając Fontannę Marsa, boga wojny.


The obliterating cloak of winter shrouds the fountain of the War God as mortals, black against the purity of the snow exeunt stage left and stage right leaving the square to peaceful contemplation. (Reminiscent of a Dutch winter townscape, sparingly monochrome but for the magenta of tiles of rooftops and the bare wooden frame of a market stall this small painting invokes a quiet late afternoon in Stary Rynek shortly before Christmas.)

Zacierający kontury płaszcz zimy otula fontannę boga wojny, podczas, gdy śmiertelnicy, odcinający się na czarno pośród śnieżnej bieli, opuszczają scenę po lewej i prawej stronie celem niezakłóconej kontemplacji Rynku.( Przywodzący na myśl pejzaże miast holenderskich, oszczędny w kolorystyce z wyjątkiem ceglastych dachówek i drewnianej oprawy Rynku, ten niewielki obraz portretuje Stary Rynek pewnego spokojnego, późnego popołudnia, krótko przed Gwiazdką.)




5. Figures in a Square (Stary Rynek at Midnight)
Postaci na placu (Stary Rynek o północy)
Akryl na płótnie 90 x 90 cm
Mike Absalom 2010


Midnight. A street leading into Stary Rynek. In the foreground a female
figure peers uneasily down from a second floor windowsill. In the
background, visible against the towering Ratusz but indistinct and distant
as though clothed in fog, three dark, skeletal figures move stealthily but
purposefully across the deserted Square.


Północ. Boczna uliczka Starego Rynku. Na pierwszym planie, kobieca postać zerka lękliwie w dół z parapetu okna na drugim piętrze. Na drugim planie, widoczne na tle górującego Ratusza ale niewyraźne i odległe, jakby spowite mgłą, trzy ciemne, szkieletowate sylwetki skradają się tajemniczo ale zdecydowanie przez opustoszały Rynek.


The present is silent. The past is silent. Yet something is abroad, moving unseen like the half glimpsed memories of a dream. It is something razor-edged, with no benevolence about it. It is the echo of history recorded in old stones, the clink of what once was, walking the cobblestones. A woman, awakened, peers down but hears nothing. (A square canvas divided into three parts. The buildings to the left and the right squeeze the composition into a repressed cone shaped wedge which dominates the picture plane. The hues are muted, the colours whispered.)

Teraźniejszość milczy. Przeszłość milczy. Mimo tego milczenia, coś jest poza czasem, skradając się niepostrzeżenie jak widmo ze snu. To cos ma ostre kształty, nie ma w nich łagodności. To echo historii, utrwalone w starych murach, odgłos tego, co było dawniej, czego można doświadczyć, przemierzając brukowane kocimi łbami uliczki. Kobieta, w pełni rozbudzona, zerka ale nie słyszy niczego. (Kwadratowe płótno, podzielone na trzy części. Budynek po lewej i prawej stronie nadaje kompozycji kształt rożka, dominującego nad całą płaszczyzną obrazu. Barwy są przytłumione, kolory wyciszone do szeptu.)

6. Two Figures in a Lane behind Stary Rynek
Dwie postaci w zaułku na tyłach Starego Rynku
Akryl na płótnie 76 x 61 cm
Mike Absalom 2010 (SOLD)


A narrow, partially shaded lane behind Stary Rynek. In the distance above projecting roofs and the rough corners of old houses there is a glimpse of the Ratusz spire. In the foreground two dark figures lurk in the lane. One, on the left of the picture plane is half hidden in shadow. The other, on the right is silhouetted against a whitewashed wall.


Wąska, częściowo zacieniona boczna uliczka Starego Rynku. Nad nią, pośród niewyraźnych dachów i rogów starych domów, widoczna jest wieża Ratusza. Na pierwszym planie dwie ciemne postaci czają się w zaułku. Postać po lewej jest na wpół dostrzegalna w cieniu. Ta druga, po prawej, ostro odcina się na tle bielonej wapnem ściany.

What are these shadows? Shadows from my future? Shadows from your past? They were always gone before I caught up with them, leaving their flimsy traces like a musty old scent brushed into the flaking whitewash of the courtyard wall. (A small street scene depicting masonry and external walls, predominantly white and grey. These are contrasted with patches of orange and brown and defined by the shadows of the buildings' unlit walls. Two indistinct figures lurk there, one visible, one hidden.)

Czym są te cienie? Czymś z mojej przyszłości? Z Twojej przeszłości? Zawsze umykały, nim zdążyłem je pochwycić, zostawiając niewyraźne ślady niczym zwietrzały zapach, utrwalony łuszczącym się wapnem murów podwórza. (Mała scena uliczna, obrazująca kamieniarstwo i zewnętrzne mury, w głównej mierze bieli i szarości. Z nimi kontrastują plamy oranżu i brązu, uwypuklając cienie na nieoświetlonych ścianach budynków. Dwie rozmyte postaci czają się tam, jedna widoczna, druga w ukryciu.)



7. Ratusz, Poznań - a Study in History
Ratusz, Poznań - studium historyczne
Akryl na płótnie 110 x 90 cm
Mike Absalom 2010

An abstracted monochrome view of the Ratusz composed of head butting goats,
lances, military helmets and geometrical forms.

Czarno-biały, abstrakcyjny widok Ratusza, stanowiący jednocześnie kompozycję trykających się koziołków, lanc, hełmów i form geometrycznych.


Renaissance confectionary that rises like a gingerbread phoenix in a baker's shop window. Its Birthday Greeting is inscribed in black icing, not as a remembrance of the past but as joyful fanfare to the present. The goats butt towards an age-old goal: new life. (Stary Rynek and the Ratusz presented in semi-abstract monochrome with forms that reference City symbols. The sombre mood of the work is achieved with white acrylic impasto over charcoal with further Mars-Black paint lines laid onto the canvas using sharp pigment covered wooden dags (kebab sticks)).

Renesansowy asortyment cukierniczy, unoszący się niczym piernikowy Feniks na wystawie cukierni. Urodzinowe życzenia wypisane są czarnym lukrem, nie odnoszą się do przeszłości ale stanowią radosny pean ku czci teraźniejszości. Koziołki trykają się w kierunku odwiecznego celu: nowego życia. (Stary Rynek i Ratusz w na wpół abstrakcyjnej, monochromatycznej kolorystyce z formami, przypominającymi symbole miasta. Melancholijny nastrój obrazu osiągnięto za pomocą białego, akrylowego impastu, na podłożu, namalowanym węglem, oraz czarnych, dalszych linii, nałożonych na płótno za pomocą zaostrzonych, pokrytych pigmentem drewnianych patyczków, takich jak te, używane do kebaba.)



8. The Ancestor (A Visit to the National Museum, Poznań)
Przodek (Wizyta w Muzeum Narodowym w Poznaniu)
Akryl na płótnie 80 x80 cm
Mike Absalom 2010


After a visit to the National Museum in Poznań I ponder the role of family
and national history in my life and in the lives of those I observe around
me. A seated, contemplative figure rests within a picture frame on a wall
looking out at mice and men (and women).


Moja wizyta w poznańskim Muzeum Narodowym była inspiracją do rozważań na temat roli rodziny i historii narodowej w moim życiu i w życiu otaczających mnie ludzi. Zamyślona postać na krześle na obrazie na ścianie spogląda na myszy i ludzi.



Looking into the past through the binoculars of my tribal prejudices, I make the mistake of using a Gorgon telescope. Now I am a statue. I am a petrified forest. I am a stone gargoyle. (A male figure is separated by a frame from the shapes that swirl around him in thick impasto. His body, unwritten on, is colourless. Their forms show colour. Unobtrusively small black mice infiltrate the scene.)

Spoglądając w przeszłość przez lornetkę moich plemiennych uprzedzeń, popełniam błąd, używając teleskopu Gorgony. Teraz jestem posągiem. Jestem skamieniałym lasem. Kamiennym gargulcem. (Postać mężczyzny jest oddzielona od kształtów, wirujących wokół niego, namalowanych impastem. Jego ciało, niezapisane, nie ma koloru, w przeciwieństwie do wirujących kształtów. Małe, czarne myszy śledzą całą scenę.)


9. Figures Crossing an Icy Street, Poznan
Postaci przechodzące przez pokrytą lodem ulicę, Poznań
Akryl na płótnie 90 x 90 cm
Mike Absalom 2010


An icy day in December shortly before Christmas. Shoppers represented mainly by their busy feet in red shoes pick their way gingerly across an ice-covered street leading out of Stary Rynek and in the direction of the shopping centre at Stary Browar.

Mroźny, grudniowy dzień, tuż przed Gwiazdką. Poszukujący gwiazdkowych prezentów, wyrażeni głównie poprzez plątaninę czerwonych butów, ostrożnie przecinają oblodzony Rynek w kierunku Starego Browaru.


The red shoes never stop. They flash like red stop signs but never stop. All the consumables of all the earth must fall to these hungry red caterpillars.(Thick impasto in heavy coats over previous impasto is arranged in geometric forms to make up the foreground out of which protrude legs and spinning red shoes. Black lamps giving no light provide counterpoint to the thin hurrying ankles of the lemming shoppers.

Czerwone buty są w ciągłym ruchu. Połyskują, jak znaki „stop”, ale same nie ustają nigdy. Wszystkie dobra świata będą wydane na pastwę tych żarłocznych, czerwonych gąsienic. (Gruby impast szerokimi pociągnięciami nakłada się na wcześniejszy impast, nadanym im formami geometrycznymi tworzą plan pierwszy, z którego wystają nogi migające, czerwone buty. Czarne latarnie, nie dają światła, stanowią przeciwwagę dla cienkich, spieszących się kostek zakupowiczów.)

10. Sweeper and Coffee Drinker, Stary Browar
Sprzątaczka i kawiarz, Stary Browar
Akryl na płótnie 80 x 80 cm
Mike Absalom 2010


On this day I sat in a Stary Browar coffee shop watching a uniformed woman cleaner with a mop. She was cleaning a circular landing at the top of an escalator in this largest of shopping centres. It was a snowy, muddy day, and as she cleaned each square metre of floor another fifty wet footprints tramped over it. She continued this thankless task for the full hour while I
sat there drinking my tourist coffee. When I returned three hours later she was still pointlessly polishing and re-polishing her patch. The Sisyphus of The Shopping Mall.


Tego dnia, popijając kawę w Starym Browarze, dostrzegłem sprzątającą kobietę w służbowym stroju z mopem. Sprzątała parkiet w kształcie koła przy ruchomych schodach największego centrum handlowego w mieście. To był dzień pełen śniegu i błota, każdy wytarty do czysta metr kwadratowy był ponownie pokryty dziesiątkami śladów mokrych, brudnych butów. Piłem kawę przez godzinę, jak na turystę przystało, a ona w tym czasie nie przerwała, choćby na moment, swojej niewdzięcznej pracy. Kiedy powróciłem w to samo miejsce trzy godziny później, ona bezskutecznie, choć niestrudzenie, sprzątała swój odcinek. Syzyf Centrum Handlowego.


Red broom, red shoes, faceless uniform, never stopping, never arriving. A face scribbled with the indelible lines of a life already exhausted. Outside horse chestnuts fall to the ground and I gather them up to plant a garden in Ireland. (Geometrical and manipulated sections repeat like moving blades parts in a factory. Heavy impasto and charcoal lines bring out the segments which are defined both by their bright colours and black linear interventions.

Czerwona miotła, czerwone buty, bezosobowy strój służbowy, w ciągłym ruchu, ale nie osiągające celu. Twarz pokryta nieusuwalnymi liniami życia, w większości już przeżytego. Na zewnątrz, kasztany spadają na ziemię, zbieram je, by je posiać w ogrodzie w Irlandii. (Geometryczne i przetworzone odcinki powtarzają się jak tryby fabrycznych maszyn. Mocny impast i pociągnięcia węglem wydobywają te fragmenty, które są wyróżnione jaskrawymi kolorami i czarnymi przecięciami.)

11. Stary Rynek in Winter
Stary Rynek zima
Akryl na płótnie 80 x 80 cm
Mike Absalom 2010


Stary Rynek in the depth of winter. Icicles hang from to the Merchants' Houses and a chill mist shrouds the Ratusz. An alien cold and icy spectre strange paces the snow, breathing ice crystals into the very air we wish to
breathe.

Stary Rynek w środku zimy. Sople lodu zwisają z domków budniczych, zimna mgła otula Ratusz. Lodowo-widmowa postać przemierza śnieg, wydychając sople w powietrze, którym my chcemy oddychać.

The Present freezes into the Present. Words cannot shift it. The tongue has licked an iron bar and stuck fast like child to a Popsicle. The only movement is the hissing of Winter's breathing as it passes us fanning ice into the mind. The mind is stopped in neutral. For a moment there is Liberation. (Thin acrylic glazes of Titanium White build up the translucent snowdrifts, spreading them white and seamed with opaque shadows across the square. A thin wash shrouds the background in cold. As Winter walks like a spectre through the Square there is no penetration by the sun.)


Chwila obecna zastyga w teraźniejszość. Słowa nie są w stanie odwrócić procesu zastygania. Język musnął żelazny pręt i przykleił się na dobre, jak dziecko do lizaka. Jedyny ruch to świszczenie oddechu Zimy, kiedy rozprzestrzenia lód do naszych umysłów. Te zatrzymują się na jałowym biegu. Na chwile przychodzi wyzwolenie. (Cienki, akrylowy laserunek śnieżnej bieli zlewa się, tworząc połyskującą warstwę lodu, rozlewa się w bieli, pochłaniając ciemne cienie po całym Rynku. Cienkie lawowanie spowija tło chłodem. Kiedy widmo Zimy idzie przez Rynek, słoneczne promienie nie mają wstępu. )

12.The Handshake
Uścisk dłoni
Akryl na płótnie 76 x 61 cm
Mike Absalom 2010


Out of a purplish fog embedded with half glimpsed faces and other indistinct forms three black geometrically shaped figures emerge. The central figure bows his head and reaches forward to accept the proffered handshake of a more dominant figure. In the background the third figure stands, a witness, looking on, his hands informally resting on his hips.

Z purpurowej mgły, z otoczenia na wpół widocznych twarzy i innych, rozmazanych plam, wyłaniają się trzy czarne, geometryczne postaci. Środkowa wykonuje ukłon w stronę dłoni, podanej przez większą postać. Trzecia z nich, świadek sceny, przygląda się, jego ręce spoczywają niezobowiązująco na biodrach.


Trust stands here on thin ice. Power steps across a ruined landscape. The picture plane wobbles beneath the feet of the principals like a trembling bog. (The canvas has been painted over again and again providing a dreamscape of rutted textures and uneven surfaces on which the three crude stick figures made up of charcoal lines and black triangles enact the present moment of their scene. Through the overpainted surface mouths can be seen to grimace beneath the actors.)

Ufność stoi na kruchym lodzie. Moc kroczy po zniszczonym krajobrazie. Płaszczyzna obrazu faluje pod stopami możnowładców jak niespokojne trzęsawisko. (Płótno zostało pokryte wieloma warstwami, dając baśniowe podłoże chropowatym fakturom i nierównym powierzchniom, na którym trzy patykowate postaci, narysowane niczym niewprawną ręką, węglem i czarnymi trójkątami odgrywają fragment sceny. Poprzez przemalowaną powierzchnię widoczne są ich usta, wygięte w grymasie pod aktorami.)



13. Witches
Czarownice
Akryl na płótnie 110 x 90 cm
Mike Absalom 2010


On a stormy night witches celebrate, dancing naked amongst dark crags and wind- tossed foliage. They bear ceremonial objects, a shirt, a belt and an alpenstock. In the background a man in hunter's outfit watches.

Sabat czarownic podczas burzowej nocy, wiedźmy tańczą nago pośród ciemnych skał i rozrzuconej wiatrem roślinności. Mają ze sobą rytualne przedmioty: koszulę, pasek i laskę. W tle, mężczyzna w stroju myśliwskim obserwuje tę scenę.


After trying to emulate Robin Hood for some years I discovered that I had been robbing the poor to feed the rich very successfully. This is what happens when you hold the book upside down. (Sombre but vivid colours on a dark background, the chalky naked figures stand out starkly against the orange swirl of hair and foliage as they tread the moss and lichens of the forest floor. The painting is all movement save for the still corner where the hunter stands watching.)

Po wieloletnich próbach wcielania się w Robin Hooda odkryłem, że z dużym powodzeniem okradam biednych, by wzbogacić bogatych. Takie są efekty trzymania książki do góry nogami. (Ponure, choć wyraźne kolory na ciemnym tle, kredowo nagie postaci wybijają się spośród pomarańczowego kłębu włosów i liści, tratując mech i porosty na leśnym podłożu. Cały obraz wyraża ruch, z wyjątkiem nieruchomego fragmentu w rogu, gdzie myśliwy stoi i obserwuje.)

14. Woman with Stick Walking in Snow, Poznań
Kobieta spacerującą w śniegu, Poznań
Akryl na płótnie 76 x 61 cm
Mike Absalom 2010


An elderly woman walks with the aid of a stick through ice-laden monuments and frozen streets in Poznań. The sun is shining giving her silhouette a two-dimensional appearance. She walks upright carefully but it seems with some difficulty. For the moment she is motionless, fixed in the picture plane like a black shadow.


Starsza kobieta idzie o lasce przez oblodzone ulice Poznania, mija skute lodem pomniki. Świecące słońce nadaje jej sylwetce drugi wymiar. Porusza się, wyprostowana choć z trudem. Obraz uchwycą ją podczas ruchu i wygląda jak czarny cień uchwycony w kadrze.


She has kept her balance for 80 years and has endured war, invasion, uprising, the fall of political systems. During all this she has survived somehow to be here today, confronting the immediate threat: an icy sidewalk. Hanging on to her balance. (There is nothing here in the bright snow-blind sunlight but an indistinct jumble of the past, the bright white of ice-bound memories, the dazzling glare of too many memories, piled up and confused in their multitude. Only black shadows parallel the old woman's black outfit. She stands like a black crow in a white field, balanced to depart.)

Przez osiemdziesiąt lat udawało jej się utrzymać równowagę, na przekór wstrząsom wojny, najazdu, powstania, upadku systemów politycznych. Przetrwała wszystkie rozruchy, a dziś stoi przed kolejnym, nagłym zagrożeniem: oblodzonym chodnikiem. Wciąż próbując utrzymać równowagę. (W oślepiających od śniegu promieniach słońca Ne ma tu teraz niczego, oprócz zamglonych zwałów przeszłości, bieli wspomnień, skutych lodem, lśnienia zbyt wielu wspomnień, nawarstwionych i przypadkowych w swojej liczności. Jedynie czarne cienie są echem czarnego ubrania starej kobiety. Stoi niczym kruk na białym polu, łapiąc równowagę przed odlotem.)

15. The Legend of King Popiel Told
Legenda o Królu Popielu
Akryl na płótnie 80 x 80
Mike Absalom 2010


A troubadour in ancient garb accompanying himself on a modern violin tells the story of King Popiel and his gruesome fate. From above two theatrical masks watch impassively. To the fiddler's left a tapestry unfurls depicting King Popiel's struggle to defend himself as he and his wife, Hildegard/ Brunhilda are torn to pieces and devoured by hungry mice. At the top of the tapestry the ghosts of murdered nobility look on.

Trubadur w średniowiecznej szacie przygrywając sobie na XX-wiecznych skrzypach opowiada historię króla Popiela i jego straszliwego losu. Za nim, dwie teatralne maski przyglądają się, nie zradzając emocji. Po lewej stronie skrzypka, rozwinięty gobelin ilustruje rozpaczliwą walkę Popiela i jego żony, Hildegardy/Brunhildy, pożeranych przez wygłodniałe myszy. Nad gobelinem, duchy zamordowanej szlachty śledzą mysią ucztę.

It has to be first and foremost good story. Truth does not come into. If it is a good read it will become the canon. (This is a rough canvas with many previous layers, rather like the layers that accrue to an oft repeated story. As the seannachai, the ancient Irish story tellers, embellished their tales adding and subtracting at will from the original tale, so this picture plane has undergone an almost geological transformation in its progression from pristine canvas to the surface on which I scratched the present narrative. It has now the appearance of age. And thus of credible truth.)

To musi być, przede wszystkim, dobra opowieść. Brak w niej miejsca naprawdę. Jeśli dobrze się ją czyta, stanie się wzorcem. (To surowe płótno pokryte jest wieloma warstwami, czymś w rodzaju słojów drzewa, które narastają z każdym powtórzeniem opowieści. Tak jak seannachai, starożytni irlandzcy bajowie, upiększają swe opowieści, dodając i usuwając, według uznania, fragmenty pierwotnych opowieści, płaszczyzna tego obrazu uległa niemal geologicznym transformacjom, przekształcającsię z dziewiczego płótna w powierzchnię, na której wydrapałem obecną opowieść. Teraz nosi ona ślady czasu. A w efekcie, ma wygląd wiarygodnej prawdy.)

16. The Ruins of the City
Ruiny Miasta
Akryl na płótnie 90 x 90 cm
Mike Absalom 2010


The details on the picture plane are indistinct as though shrouded in smoke
or dust and distanced by the passing of years. The square whole is divided
vertically by a narrow red stain which cuts the picture into two distinct parts, a hazy grey three-quarter section, in which the ruins of what appear to be a grand buildings can almost be made out through the debris and the dust , and a small bluish quarter section, slightly clearer, where it seems almost possible to discern the movement of human beings.


Szczegóły obrazu są niewyraźne, niczym osnute dymem lub oprószone pyłem, zatarte przez upływ czasu. Obraz jest podzielony na pól czerwoną, wąską plamą, wydzielające dwie strony, mglisto-szara część wyłania zza kurzu i gruzu ruiny świetnych niegdyś budynków, na niebieskawej, wyraźniejszej ćwiartce obrazu rysują się, ledwo dostrzegalne, ludzkie postaci w ruchu.


Homage to the Phoenix rising from recent history. A hymn to the invisible forms of the future that are already there in embryo.(A bustling city scene has been painted clearly onto this canvas and then obliterated by a series of thin acrylic washes alternating with rough impasto brush strokes which were then covered by further layers of wash and glaze. The two sections were then divided vertically by the thin red line.)

Hołd, złożony Feniksowi, wznoszącemu się znad współczesnej historii. Hymn na cześć niewidzialnych, przyszłych form, których zalążki już powstały. (Tętniąca życiem scena z życia miasta została naniesiona na płótno, a następnie zatarta wieloma pociągnięciami akrylowego lawowania, naprzemiennie z szerokimi pociągnięciami pędzla, wykonanymi techniką impastu, potem pokryta warstwami lawowania i laserunku. Dwie części w poziome przecina cienka, czerwona linia.)


17. Women Bathing
Kobiety w kąpieli
Akryl na płótnie 110 x 90 cm
Mike Absalom 2010


Three Cybina River water sprites running through Malta Lake, Poznań, making
the waves white. A cold sun watches.

Trzy wodne boginki rzeki Cybiny przebiegają przez Jezioro Malta w Poznaniu, barwiąc fale białą pianą. Zimne słonce przygląda się tej scenie.


At Malta Lake, where once there was a river which now flows hidden, the wind blows constantly rattling the leaves in the poplars and pumping a vibrant energy throughout the whole area. In the summer mortals swim there too.
(The white figures of the bathing women, emphasised with rough black outlines, fill the picture with turbulence and movement. The bathers' partly deconstructed heads, fitted into a shared geometry with the sky above them, would disappear were it not for the colour of their lips which calls attention to them like the red warning lights on a tall building.)

Nad jeziorem Malta, tam, gdzie kiedyś była rzeka, płynąca teraz podziemnym strumieniem, wiatr wieje nieustannie, poruszając liśćmi topoli i napełniając otoczenie wibrującą energią. Latem, śmiertelnicy też się tu kąpią. (Białe postaci kąpiących się kobiet, podkreślone przez czarne kontury, tchną w obraz ruch i niepokój. Częściowo niekompletne głowy kąpiących się, wpisujące się geometrycznie w niebo nad nimi, zniknęłyby, gdyby nie kolor ich ust, przyciągający uwagę niczym czerwone światła ostrzegawcze na wysokim budynku.)

18. The Taugenichts tells the Popiel Story
Taugenichts opowiada historię Popiela
Akryl na płótnie 90 x 110 cm
Mike Absalom 2010


The Good-for-Nothing Taugenichts, the fiddle-playing, freedom loving, irresponsible, irrepressible wandering prankster of another legend, gives his take on the Legend of King Popiel, which unfolds before him written in chalk graffiti on a school blackboard .


Lekkoduch Taugenichts, skrzypek, miłośnik wolności, nieodpowiedzialny, niestrudzony wędrowny figlarz z innej legendy, opowiada swoją wersje historii Króla Popiela, rozwijając ją przed sobą w formie graffiti wykonanego kredą na szkolnej tablicy.


Here is the Lad telling the story of King Popiel. That is to say, here is the Lad lying his head off. But if lying is way of coming closer to Ultimate Truth, then so much the better. And once again, it is a good read. (In a confused paintscape of swirling pink, blue and white brush strokes the adolescent figure of the Taugenichts emerges sawing frantically at his fiddle as he tries unsuccessfully to give verisimilitude to his story. On the blackboard his understanding of the tale reveals itself as little more than a shallow graffiti scrawl.)

Oto chłopak opowiada historię króla Popiela. Mówiąc ściślej, przekłamuje ją a stek jego kłamstw sięga już wysoko. Ale jeśli kłamstwa przybliżają nas do prawdy ostatecznej, to tym lepiej. I jak poprzednio, ta przekłamana opowieść brzmi dobrze. (Spośród chaotycznego tła obrazu, stworzonego przez wirujące różowe, niebieskie i białe pociągnięcia pędzlem, wyłania się męska postać Taugenichtsa, gorączkowo piłującego struny swych skrzypiec w nieudolnej próbie nadania swojej opowieści choć odrobiny wiarygodności. Na tablicy, jego wersja opowieści rozwija się, stając się czymś więcej niż gryzmoły.)

19. Woman with Hands Raised (in Rubble)
Kobieta z rękami do góry (w gruzach)
Akryl na płótnie 76 x 61 cm
Mike Absalom 2010

Amidst the tumbled stone and concrete of a destroyed city a faceless woman stands in front of a pile of rubble. Her arms are raised and her hands placed behind her head in an appearance of surrender. She stands up straight and unbending. Her legs below the knees have been blown away and are now replaced with steel reinforcing rods.

Pośród fragmentów kamienia i betonu, kobieta bez twarzy stoi przed zwałami gruzu. Unosi ręce nad głowa w geście poddania. Stoi prosto jak struna. Zamiast nóg, od kolan w dół ma stalowe pręty.


A hymn to Struggle and Victory over adversity. A reminder of Sacrifice. A memory of one reality and a vision of another. (Black lines frame a grey body, the arms of which form a triangle and the thighs two strong cylinders ending in straight lines disappearing into the ground off the picture plane. The damaged human figure dominates the rubble and seems to rise out of it in strength.)

Hymn ku czci Walki i Zwycięstwa, pokonujących przeciwności. Pomnik poświęcenia. Wspomnienie jednej rzeczywistości i wizja kolejnej. (Czarne linie otaczają szarą postać, jej ramiona tworzą trójkąt, a jej uda dwa mocne walce, zakończone prostymi liniami, znikającymi w podłożu poza płaszczyzną obrazu. Zniszczona ludzka postać dominuje nad gruzowiskiem i zdaje się wyrastać z jego siły.)

20. Robin and Winter Still
Rudzik i zimowa gorzelnia
Akryl na płótnie 80 x 80 cm
Mike Absalom 2010


A frost covered still with boiler and condensing equipment for the manufacture of illegal liquor protrudes from a winter snowdrift. A robin, about to sing, perches on one of the protruding pipes.

Pokryta mrozem gorzelnia wraz z kotłem i aparatem kondensującym przebija się spośród zimowej zamieci. Rudzik, który zaraz zacznie śpiewać, przysiadł na jednej z wystających rur.


Perhaps a reference to the lines from an Irish folk song "A Birdie Sang on an Ivy Bunch, and the Song he Sang was a jug of Punch!" While I, ensconced in a Poznań hostelry sampled the Polish equivalents of poitín for a delightful evening. (Thick white impasto applied with a brush over a previously dried acrylic design and then scraped away partially with a large palette knife, allowing colours from the original composition to show through at the surface, giving the impression of objects buried by a snow fall.)

Możliwe odniesienie do wersów irlandzkiej piosenki ludowej: „ptaszek śpiewał na gałęzi bluszczu/a piosenka, którą śpiewał, była dzbankiem ponczu”. W tym czasie, w zaciszu poznańskiego hotelu, sączyłem polskie odpowiedniki irlandzkiego poitín (rozdaj mocnego, irlandzkiego trunku), uprzyjemniając sobie wieczór. (Gruby, biały impast, nałożony pędzlem na uprzednio wyschniętą, akrylową kompozycję, która została częściowo zeskrobana dużą szpachlą, co wydobyło kolory pierwotnej kompozycji na powierzchnie, stwarzając wrażenie, że przedmioty są przysypane śniegiem.)

21. Three Muses and Woman in Mittens
Trzy muzy i kobieta w mitenkach
Akryl na płótnie 100 x 100 cm
Mike Absalom 2010


A woman stands alone among ancient trees in a secluded clearing deep in the heart of a gloomy forest. She is dressed elegantly and in a traditional style. Three frozen muses contemplate her from within a glittering block of
ice. The woman is wearing mittens.


Kobieta stoi samotnie pośród starych drzew na osłoniętej polanie w głębi mrocznego lasu. Trzy zamarznięte muzy kontemplują ten widok zza połyskującego kawałka lodu. Kobieta nosi cienkie rękawiczki bez palców.


Wisława Szymborska imparted to me that in the cold of Poland it is sometimes necessary to wear mittens when writing poetry. I have accordingly bought a pair. I am anticipating that they will do for me in the field of poetry what kissing the Blarney Stone has done as regards the gift of the gab. (Three icy apparitions locked into white translucent layers of paint stand frozen and unattainable, incommunicado in their refrigerated world, muses on ice. The poet, dancing and gesturing in front of them and snug in her traditional embroidered cloak and fingerless mittens fails to elicit a response.)

Wisława Szymborska powiedziała mi kiedyś, że czasem polskie chłody zmuszają ją do zakładania rękawiczek, by pisać poezję. Zainspirowany tą uwaga, kupiłem sobie mitenki. Liczę na to, ze na polu poezji będą dla mnie tym, czym dotknięcie Blarney Stone, magicznego kamienia, złocącego usta poetom. (Trzy lodowe figury, zaklęte w białych, opalizujących warstwach farby, stoją nieruchomo, nieosiągalne, milczące w zamrożonym świecie, muzy w lodzie. Poetce, która tańczy i gestykuluje przed nimi, dostojna w swoim rytualnym, haftowanym płaszczu i mitenkach, nie udaje się jednak wywołać żadnej ich reakcji.)

22. The Rat Catcher
Szczurołap
Akryl na płótnie 76 x 61 cm
Mike Absalom 2010


A hooded figure clothed in white and wearing a faded golden crown has seized and with his bare knuckles is attempting unsuccessfully to strangle one of three needle-toothed rodent- like creatures while the other two close in on him menacingly from behind.


Zakapturzona postać w bieli i wyblakłej, złotej koronie schwytała jedno z gryzoniowatych stworzeni o ostrych zębach. Gołymi rękami, bezskutecznie, usiłuje je udusić, podczas, gdy dwa pozostałe złowieszczo przybliżają się za plecami postaci.


The wages of sin is death. You wish! Now cast out the beam that is in your own eye. (Thick impasto Titanium White acrylic paint is spread over a rough lumpy base on which countless other drawings have been made and subsequently painted over giving the impression of a buried past to the canvas.)

Odpłatą za grzech jest śmierć. Chciałbyś, by tak było, nieprawda? A teraz wyjmij belkę ze swego oka. (Gruby impast srebrzystobiałej, akrylowej farby naniesiono na nierówne podłoże, na którym wykonano inne, niezliczone rysunki, które następnie zostały zamalowane, stwarzając wrażenie przeszłości pogrzebanej w płótnie.)

23. Reclining Nude with Soldiers
Akt i żołnierze
Akryl na płótnie 90 x 70 cm
Mike Absalom 2010

A naked woman lies impassively on a bed, surrounded and penetrated by images of soldiers and red-lipped mouths. Behind a screen a crowned figure peers on balefully. In the background a city burns.
Zakapturzona postać w bieli i wyblakłej, złotej koronie schwytała jedno z gryzoniowatych stworzeni o ostrych zębach. Gołymi rękami, bezskutecznie, usiłuje je udusić, podczas, gdy dwa pozostałe złowieszczo przybliżają się za plecami postaci.

The outward and visible signs may not be the truest interpretation of the inward and invisible state of being. (Heavy charcoal strokes delineate the see-through and penetrable nude as she reclines. She gives the impression of a barbed-wire entanglement, cold, empty and impassable. All colour in this picture is confined to the lips of the uninvited guests and to the past, hidden away in the background with the former ruler.)

Zewnętrzne, widoczne oznaki niekoniecznie są najdokładniejszą interpretacją tego, co dzieje się wewnątrz. (Mocne pociągnięcia węglem obramowują prześwitującą i przenikalną nagą postać, która spoczywa w półleżącej pozycji. Sprawia ona wrażenie kłębu drutu kolczastego, zimnego, pustego i odmawiającego dostępu. Wszelkie kolory tego obrazu zostały skoncentrowane na ustach niepożądanych osób, i na przeszłości, ukrytej w tle przez poprzedniego władcę.)

24. Queen Wanda
Królowa Wanda
Akryl na płótnie 90 x 110 cm
Mike Absalom 2010

A woman in a white habit and veil looks calmly out of the picture plane and past us into the distance. Fish swim around her. A sword falls from a hand
and sinks gently down towards the bottom left hand side of the painting. Behind the white robed woman stands an agitated male personage wearing a horned headdress and beyond him we can see what appears to be a grieving attendant. A red heart enclosing an indistinct robed shape hovers above in the background.

Kobieta w białym habicie i welonie spogląda spokojnie z obrazu, poza obraz, poza nami, gdzieś w przestrzeń. Dookoła niej pływają ryby. Miecz wypada z reki i powoli osuwa się w kierunku . Za odzianą na biało kobietą stoi wzburzona męska postać, na głowie ma stroik z rogami, za nim ktoś, kto wygląda jak służący, pogrążony w żałobie. Czerwone serce, okalające niewyraźny kształt w szatach, powiewa nad ziemią w tle.


Inspiring pride and a sense of identity. But pride is one of the seven deadly sins and I have particular difficulty with identity. It is a fickle colour and changes when the light changes. It is an idea and like every idea it has a limited shelf life. Ideas, mind made, do not carry the brand 'eternal'. Identity, when ranged beside the immense mystery in which we participate as humans, has no real substance.
(Thick impasto in regal colours and an icon with fishes. This is a coat of arms painted as a mystery play.)

Napełnienie dumą i poczuciem tożsamości. Jednak duma jest jednym z grzechów głównych, do tego mam spory problem z poczuciem tożsamości. To jak niestałość koloru, zmieniającego się pod wpływem światła. To jak idea i jej ograniczona żywotność. Idee, pod wpływem czasu, nie są wieczne. Tożsamość, zmieniająca się wraz z tajemnica ludzkiego życia, nie ma rzeczywistej treści. (Gruby impast w królewskich kolorach, i ikona z rybami. To godło, odmalowane jako misterium.)




25. Jadwiga and her Apron of Roses
Jadwiga i jej różany fartuszek
Akryl na płótnie 110 x 90 cm
Mike Absalom 2010

A blue clad female figure lies sprawled where she seems to have fallen. She is enveloped in roses which have spilled out from the basket and the bundles she has been carrying and now form a wide couch on which she rests looking out quizzically past us and into the distance. In the top left and right hand corners of the picture we can see two slightly indistinct shapes which might be faces or might be fists.

Niebiesko ubrana kobieca postać leży w miejscu, w którym prawdopodobnie upadla. Okalają ją róże, które wysypały się z koszyka i z wiązanek, które niosła. Teraz kwiaty tworzą posłanie, na którym kobieta spoczywa, patrząc zagadkowo w przestrzeń poza obrazem. W lewym i prawym górnym rogu widać dwa zamazane kształty, przypominające twarze lub dłonie.


This is a simple interpretation of the legend. Of course legends have no simple interpretation. They are not mystery plays. They are archetypal signposts. Never mind the floods of roses. Look within. (I have used the same technique as often before to suggest great passage of time: thick impasto layers painted over a series of previous drawings, with strong charcoal lines overpainted in black acrylic to delineate separate parts of the canvas.)

Ten obraz stanowi jednoznaczną interpretację legendy. Z tym, że legendy nie podlegają jednoznacznym interpretacjom. Nie są misteriami. Są bardziej archetypami, lub kulturowymi drogowskazami. Powódź róż niczego nie wyjaśnia, wyjaśnienia należy szukać poza nimi. (W tym obrazie, użyłem tej samej techniki malarskiej, co w moich poprzednich obrazach, by zasugerować upływ czasu: grube warstwy, nanoszone techniką impastu, namalowane na wcześniejszych warstwach z użyciem mocnych pociągnięć czarną farbą akrylową, by wydobyć różne części kompozycji.)


All Text © Mike Absalom 2010. All Polish translations M.Kul.


Mike Absalom CV (Polish Version)

Mike Absalom CV 2010
Mike Absalom jest irlandzkim malarzem i grafikiem. Urodził się w Anglii. Wychowywał się i kształcił w Anglii, Kanadzie i Szwecji. Jego korzenie sięgają Walii i hrabstwa Clare w Irlandii. Mieszkał i pracował w w różnych stronach swiata, między innymi w Grecji, Francji, Hiszpanii, Iranie i Paragwaju. Obecnie mieszka w hrabstwie Mayo w Zachodniej Irlandii, gdzie ma swoje studio malarskie i warsztat graficzny.
W czasie ostatnich sześciu lat jego obrazy oraz grafiki, wykonane techniką linorytu, suchej igły i akwaforty były powszechnie wystawiane w Walii, Anglii, Irlandii Polnocnej, Republice Irlandii i Chinach. Mike jest znakomitym i niepokojącym malarzem figuratywnym. Prawdziwą sławę przyniosły mu jednak jego pejzaże z Mayo, których nie sposób zapomnieć oraz wnikliwe architektonicznie szkice ulic i miasteczek Yorkshire, Południowej Walii i Zachodniej Irlandii. Prace Mike'a znalazły się w posiadaniu tak różnorodnych instytucji jak Rada Miejska Westport czy irlandzkiego Ministerstwo Dziedzictwa Kulturowego.
W jego częściowo abstrakcyjnych akrylowych pejzażach oraz w jego nietypowym podejściu do perspektywy miejskiej architektury, ruch i zmiany, podobnie jak z barwnym życiu samego artysty, zajmują centralne miejsce. Postacie na jego obrazach, zarówno mityczne jak i stereotypowe, są w ciągłym ruchu. Jeśli są przedstawione są statycznie, to ich otoczenie porusza się wokół nich. Na takich obrazach budynki ożywają, a ludzie są jedynie bryłami, kamieniami czy też martwymi przedmiotami. Sam Mike ochrzcił ten styl mianem “Impresjonizmu Mayo”.

Mike Absalom CV (English Version)

Mike Absalom CV 2010
Mike Absalom is an Irish painter and printmaker. He was born in England and educated and brought up both there and in Canada and Sweden. His family roots are in Wales and County Clare. He has lived and worked in many parts of the world including Greece, France, Spain, Germany, Iran and Paraguay. He now lives in County Mayo where he has his studio and print workshop.
During the past six years his paintings, linocuts and dry point etchings have been exhibited widely in Wales, England, Northern Ireland, the Republic of Ireland and China. Mike is an accomplished and disturbing figurative painter, but is best known for his haunting Mayo landscapes and his challenging architectural studies of streets and villages in Yorkshire, South Wales and the West of Ireland. His work has been purchased by public bodies as varied as Westport Town Council and Ireland's Office of Public Works.
In his partly abstracted acrylic landscapes and his off balance treatment of perspective in townscape and architecture movement and change are central themes as they have been in his own eclectic life. His human subjects, mythic or stereotypical, are constantly in motion. If they appear still then their environment often moves around them. In these paintings buildings can come alive while people are often little more than blocks and stones and senseless things. He calls it Mayo Expressionism.

Mike Absalom, oświadczenie artysty.

Mike Absalom, oświadczenie artysty. Luty 2010
Stoję oto przed sztalugami i wpatruję się w płótno. Poruszam ramionami. Zginam i prostuję palce. Czas, ta straszna i niepojęta zagadka, przestaje mieć znaczenie, odpływa z wolna i znika za drzwiami studia. Farba spływa, porusza się na płótnie, obłoki węgla unoszą się, opadają, i łączą. Przede mną pustka. Ciemność spowija oblicze ziemi. Z ciemności wyłaniają się postacie, mrugające, ustawiające się bezładnie na płaszczyźnie obrazu, wpierw bez widocznego celu czy emocji, formujące coś w rodzaju strumienia ludzkiego, jaki widać w metrze. Pojawiają się na obrazie nie wiadomo skąd, przepychają się, żeby nabrać znaczenia. Gdyby były mną, powiedziałbym, że pojawiają się spoza mnie. Nie zapraszałem ich. Przedstawiają się same, pożyczają moje nazwisko oraz imię z zapierającym dech tupetem. Kiedy już zajmą swoje miejsca na płótnach, zapraszają mnie, żebym je poznał. Ciebie, gościu wystawy, również zapraszają.

Mike Absalom Artist's Statement.

Mike Absalom Artist's Statement. February 2010
In front of the canvas I stand. I move my arms. I flex my fingers. I stare.
Time, that terrible and incomprehensible enigma, fades to irrelevance and
leaks away slowly, vanishing under the studio door. Paint flows and moves, the clouds of charcoal rise, fall, coalesce. The void is before me. Darkness covers the face of the earth. Out of that darkness figures emerge, blinking, arranging themselves randomly here and there on the picture plane at first without intent or passion, composing themselves like anonymous crowds moving through the Metro. They appear in the paint from elsewhere and jostle for meaning. If there were a Me I would say they come from beyond Me. I have not invited them. They introduce themselves, borrowing my name with an abrupt lack of etiquette, and having taken up their stations on the canvas they invite me to recognise them. They invite you too, viewer.

Moja polska bransoletka: krótki esej

Moja polska bransoletka. My Polish Bracelet
Moja polska bransoletka

Miałem kiedyś polska bransoletkę. Była swego rodzaju talizmanem, skomponowanym z polskich wspomnień jak z koralików, które dotykały mnie od czasu do czasu w moich wędrówkach, a wspomnienie kolorów tych koralików było trudne do zmycia. Sprawy mniej i bardziej istotne: romans, wypadek z bronią maszynową, wojna, strajk, bunt, wódka i nocne Polaków rozmowy, spacery wśród brzozowych i sosnowych lasów, samotne noce przy blasku księżyca, przenikliwe wiatry, muzyka i gorąca atmosfera barów. Niektóre z tych wydarzeń działy się na naszych oczach i rozwijały się z gwałtownością właściwą trzęsieniom ziemi. Inne zaś następowały pozornie bez echa ale ich skutki były olbrzymie dla tej części Europy do której powróciłem po wielu latach.

W grudniu 2009, po pięćdziesięciu latach wędrówki po całym świecie jako śpiewak, malarz i artysta, odkryłem, ze Brzesk koralików na mojej polskiej bransoletce przyciąga mnie z nieodpartą siłą do Poznania, stolicy Wielkopolski. Magicznym koralikiem był wiersz, który napisałem w wieku piętnastu lat 30go lipca 1956 roku jako uczeń. Wiersz miał tytuł ‘Opłakiwanie Poznania’. Data jest wymowna a czołgi, choć pamięć o nich wyryta jest na zawsze, juz dawno opuściły Poznań. Świat tamtego ucznia i tamtych czołgów przeminął, a ja poznałem nowe pokolenie Polaków.

Podczas mojego pobytu w Poznaniu zanurzyłem się w atmosferze miasta, z jego ulicami, budynkami, placami, alejami, muzeami, kościołami, sklepami, kawiarniami, chłonąłem jego konwencjonalne i niekonwencjonalne sposoby prezentowania się światu zewnętrznemu oraz mnie, obserwującemu z ukrycia. Upajałem się jego przeszłością, mitologia, malarzami, poetami, biorąc spore łyki języka.

Przemieszałem te najświeższe wrażenia z dawnymi wspomnieniami, uprzedzeniami a nawet częściowo z moimi fantazjami. Po stworzeniu na miejscu malarskiej palety, powróciłem do domu w Irlandii, z moja polska bransoletka pobrzękująca z nową siłą i namalowałem cykl obrazów, na które składa się ta wystawa: moja polska bransoletka.

Moja polska bransoletka: krótki esej SŁOWO WSTĘPNE
Każdy z moich obrazów ma tytuł, by przypisać go do kraju, a właściwie miasta, które było źródłem inspiracji dla danego obrazu: Polska i Poznań. Te tytuły są jednak czymś więcej niż metkami, pozwalającymi zidentyfikować daną rzecz i odróżnić ją od innych. Tytuły pomagają w wysyłce i porządkują katalog, będąc jednocześnie częścią opakowania. Oczywiście, niektórzy znacznie bardziej wolą się po prostu dowiedzieć, o czym jest dany obraz. Dla innych tytuł obrazu, jak poduszka powietrzna w samochodzie, stwarza wrażenie poczucia bezpieczeństwa.

Naturalnie, nie ma czegoś takiego jak poczucie bezpieczeństwa. Ale samo wyobrażenie jego istnienia sprawia, że czujemy się bezpieczniej.

Istotność obrazu, jak już wystawię na świat zewnętrzny, leży według mnie w rozlicznych i niezliczonych różnicach opinii i interpretacji tych, którzy widzą mój obraz. Każdy z widzów odbiera obraz na swój własny, niepowtarzalny sposób; według swoich przekonań, gustów, upodobań i bagażu doświadczeń życiowych. Można powiedzieć, że po tym, jak obraz wyjdzie spod rąk jego twórcy na świat, staje się całą galerią sztuki, gdyż dla każdego może być zupełnie innym obrazem.

Z tego właśnie powodu, im mniej informacji jest zawarte w tytule obrazu, tym lepiej dla dalszego odbioru. Mniejsza ilość informacji daje odbiorcy możliwość indywidualnej podróży w głąb własnego doświadczenia.

Poznań
Jaka to różnica: wyobrażać sobie jakieś miejsce a się w nim znaleźć! Co za zmiana ustawień pamięci! Wyrzucamy przez okno wszelkie uprzedzenia i wyobrażenia. Jakie przestawienie wagonów pociągu zanim wyruszymy w dalszą podróż!

Miesiąc gorączkowego malowania się zaczyna; przelewanie myśli w formę i kolor, pod impulsem motywów, które nagle są ukryte, milczące a mimo to nieodparte. Trzy wymiary, w których porusza się mój wzrok, są odmierzone, wchłonięte, przetrawione i przechodzą pospiesznie przez inne przemyślenia na temat miejsca i historii pozornie nieskładny sposób. Do dwu- i wielowymiarowej płaszczyzny obrazu zakradają się kształty, nieznane dla moich oczu, pulsują pod powierzchnią jak gorąca magma z tajnych, podziemnych głębi. Ku mojemu zdumieniu, te kształty ukazują moim oczom znany, choć zniekształcony krajobraz; jest w nim swego rodzaju prawda, którą rozpoznaję ale która jest dla mnie co najmniej niejasna.

Zanim przyjechałem do Polski, znałem już jej historię, a przynajmniej moją własną wersję historii Polski. Mój ojciec, żołnierz RAFu, przekazał mi historię o polskich pilotach samolotów Spitfire, uczestniczących w Bitwie o Anglię. Mój pobyt w szkole z internatem w Anglii zostawił mi wspomnienie polskich kucharzy i dozorców „złotych rączek”, wyrzuconych na angielski brzeg jak delfiny po opadnięciu żelaznej kurtyny, odcinającej ich powrót do domu. Z moich lat młodzieńczych pamiętam moje przerażenie na wieść o rosyjskich czołgach w 1956 roku, oraz tekst tej wiadomości rozlany po stronach „Timesa” a która dla mnie przeważyła swoim tragizmem doniesienia z Kanału Sueskiego. Z biegiem lat, moje zainteresowanie Polską się zwiększyło, ale nigdy nie wykroczyło poza ramy zwykłej ciekawość. W czasach wódczanych rejsów po bałtyckich portach mieszkałem w Szwecji, a moi przyjaciele podczas tych rejsów tracili w niewyjaśnionych okolicznościach swoje paszporty po nocach spędzonych w ramionach polskich kochanek. Ratowały ich ambasady, a oni wracali z tych przygód niczym bohaterowie, ze łzami w oczach, rozchełstani, ale szczęśliwi. Zawsze przemierzałem cały świat i jego kraje według mojej woli, jednak niedostępność Polski w tym czasie sprawiała, że trzymałem się od tego kraju z daleka. Polska leżała “gdzieś tam”, ukryta za zasiekami bloku wschodniego. Historia Polski i jej kulturowe dziedzictwo, z Chopinem i Conradem, spoczywały nietknięte w piwnicach. Ale w czasach młodości Polska była dla mnie mityczną krainą, równie niedostępną, co wnętrze „jądra ciemności”. Nigdy nie widzianą. I, w odróżnieniu od reszty świata, który znałem, nie wolno było jej oglądać.

Do czasu, kiedy odwiedziłem ten kraj. Wtedy, w ciągu dwóch tygodni, w Poznaniu w grudniu 2010 roku, dwa mentalne krajobrazy stopiły się we mnie. Miasto otworzyło się we mnie i zalało zakurzone archiwa moich dziecięcych wspomnień. Wewnętrzne prądy tych strumieni spowodowały chemiczną reakcję mojej świadomości. Moje obrazy są produktem tej reakcji.

Podzieliłem dwadzieścia siedem obrazów na cztery kategorie: Legendy i Mity (cztery obrazy), Miejskie pejzaże (siedem obrazów), Ludzie (trzy obrazy) i Inne (dziewięć obrazów). Ta ostania kategoria czerpie z tych samych konkretnych elementów, co pozostałe trzy, ale przetwarza je w obrazy pod dyktando mniej zdefiniowanych stron mojego wewnętrznego świata.
A. Legendy i Mity

Legendy i Mity zdają się mniej oczywistym wejściem do świata, który znałem (w stopniu opisanym powyżej) a jednocześnie zupełnie nieznanym na początku tej podróży.

Dla artysty, lub kogoś, kto często wątpi w istnienie jakiejkolwiek obiektywnej rzeczywistości w chaotycznym i nieprzewidywalnym świecie, w którym sam się miota, istnienie legend i mitów jest ścieżką zapewniającą łatwiejszy dostęp do magicznego świata obrazów. Prastare formy mitów, gdziekolwiek się na nie natkniemy, mają tę zaletę, że są już podświadomie znane, więc nigdy nie są zupełnie obce nawet, gdy spotykamy je w innej kulturze niż nasza własna. Karmiona bajkami w dzieciństwie, nasza wyobraźnia od samego początku zaludniona była niegodziwymi królami, świętymi królowymi, duchami, wiedźmami i czarownicami. To jest, jak przypuszczam, nasza wspólna przeszłość, i nasze przed-chrześcijańskie dziedzictwo. To jest mocne potwierdzenie naszej pogańskiej przeszłości, a jej znajomość daje mi poczucie bezpieczeństwa, gdy przekraczam po raz pierwszy próg moich słowiańskich sąsiadów. To jak pomoc, którą niesie znajomość łacińskich słów podróżującemu, który nie zna języka danego kraju. Po moim przyjeździe do Polski, mimo różnic języka, obyczajów, ubioru i szczegółów, już znam historię króla Popiela, królowej Wandy, tatrzańskich czarownic i rusałek. Te archetypy są częścią mnie. Nie muszę zaczynać od zera.

B. Miejskie pejzaże


Czas obecny, ale z dużą pewnością. Lub z pozorami czegoś solidnego i niepodważalnego. Musi istnieć, gdyż można go dotknąć. Czy można sobie wyobrazić coś bardziej stabilnego i niepodważalnego niż stos drewna, żelazo czy wyrzeźbiony kamień z utkaną pewnością stalowych bel pod spodem? Dlatego zwracam się ku pejzażom miejskim. Wieże ratusza wyrastające nade mną jak włoski tort ślubny. Ludzie poruszający się ostrożnie po zamarzniętej tafli Rynku. Lodowe uliczki, zamykające się o otwierające za schludnymi, pruskimi fasadami, są tłem dla przemykających postaci ludzkich, pojawiających się i znikających po chwili; postaci, które zostawiają ślady na śniegu jako dowód, że nie były tylko snem. Nie ma duchów w zbiorowej podświadomości tych obrazów.

Ale może warto zerknąć jeszcze raz. Tu, na Rynku, w przeddzień Gwiazdki, stoi wystawa lodowych rzeźb. Właśnie zaczęły topnieć. Święci, aniołowie, Gwiazdor, i…przyjrzyjcie się dokładniej: czy pomiędzy tymi rzeźbami, topniejącymi przed Muzeum Powstania Wielkopolskiego, nie ma przypadkiem kilku żołnierzy w polskich mundurach? Powstańcy, może, w polskich mundurach? Pokonani i topniejący; topniejący tak szybko jak czas i historia; topniejący w ten sam niedostrzegalny sposób, co krótki okres niepodległości między pierwszą wojna a tragedią drugiej. A kim są ludzie o mysich twarzach, zakradający się na rynek o północy? I skąd to napięcie na twarzy obserwującej ich kobiety? Dźwięk staromodnych, żelaznych tramwajów przywodzi na myśl inną epokę. Dźwięk ten dziwnie przypomina brzmienie innych, mniej pokojowych, żelaznych potworów, wypełniających te ulice w którymś czerwcowym tygodniu 1956 roku, kiedy to po raz pierwszy usłyszałem o Poznaniu. Nic nie jest tak spokojne, jak się wydaje. Ściany mają uszy. Mury mają wspomnienia. Zima trzyma miasto w żelaznym, lodowym uścisku. I nie jest to pierwszy, żelazny uścisk, jakiego doświadczyło to miasto.
C. Ludzie
Od kulturowej krwi legend i mitów, która płynie przez żyły rasy, przez krew przelaną na ten bruk prze historię i przeznaczenie narodu, docieram do żywych ludzi z krwi i kości, ludzi obecnych na ulicach Poznania. To oni dziedziczą przeszłość i kształtują przyszłość, są pełni życia i energii. Przynajmniej takie jest moje pierwsze wrażenie. Ci nowi Europejczycy wydają się być tacy młodzi i na bieżąco z modą. Jednak w tej kategorii nie mam zbyt wielu obrazów. Trudno mi oddzielić ludzi od mojej percepcji historii o spojrzeć na nich jak na indywidualne osoby, ludzi zamieszkujących kulę ziemską z tą samą niewinnością i brakiem wrodzonej narodowości, co wędrowne ptaki. Musiałbym je wtedy zobrazować jako anonimowe twarze. Jednak ta anonimowość równie dobrze mogłaby pochodzić z klasowego albumu lub rządowego dokumentu o ofiarach masakry.

Tu i ówdzie spróbowałem oddzielić ludzi od historii. W „Kąpiących się” wyobrażam sobie jezioro Malta latem, wybieram trzy twarze spośród tych, które mijają mnie na ulicy i przenoszę je z zimowego krajobrazu prosto na plaże letniego, upalnego dnia. Sceneria może być dowolnym miejscem. W „Postaciach przechodzących przez oblodzona ulicę” podpatruję przedbożonarodzeniową gorączkę zakupową na ulicach prowadzących do Starego Browaru. Grudniowego poranka elegancko ubrane młode kobiety w wełnianych czapkach i dobranych szalikach nasuniętych aż pod sam nos jako jedyne ustępstwo na rzecz przenikliwego mrozu, spacerują żwawo ulicą Półwiejską. Starsze kobiety w futrach przechadzają się dostojnie w kierunku sklepów, pełnych dóbr Nowej Europy i konsumenckich rajów.

To zdecydowanie jest teraźniejszość. Ale ja nie czuję się w niej komfortowo. Być może zbyt wiele czasu spędziłem w starej Europie lub w amerykańskich miasteczkach handlowych. Zdążyłem się zmęczyć powierzchownością rozbuchanej konsumpcji. Podobnie jak w mojej ojczystej Irlandii, rozbuchana konsumpcja rozpanoszyła się z impetem, na przekór recesji, bezrobocia, emigracji i zdaje się, że opanowała te stare ulice bez reszty. Mnie jednak nie uwodzi. To głębszy puls narodu porusza moje serce. Te obrazy są obrazami słonecznych dni. Jednak coś rzuca na nie cień. Są to impresje chwil, schwytanych bez obciążenia lub słodyczy historii czy narodowej tożsamości. Zadaję sobie pytanie, czy ludzie mogą się całkowicie uwolnić od przyziemnych rzeczy i ukazać się jako nagie istoty ludzkie, wypełniające swoje obowiązki lub zabiegające o przyjemności, które definiują ich nie tylko jako zwykłych ludzi ale też jako mieszkańców danego miejsca? Ha! Oto wielki paradoks tożsamości. Czy naprawdę ja i ty się różnimy? Czy ja jestem Tobą? czy Ty mną?

Cyhba jednak, nawet w tych obrazach, nie można uchwycić tej różnicy. Przyjrzyjmy się „Starej kobiecie idącej z laską przez śnieg”. To stara kobieta, kobieta, która zna i pamięta Polskę za jej drastycznych reżimów. Porusza się niepewnie podczas przechodzenia przez ośnieżony chodnik. W jej wieku, świat dookoła jest często niebezpiecznie śliski. I wyobrażam sobie, że tak było przez jakaś część jej życia. Ale może wcale tak nie było. Może miała pewne oparcie w poprzednim reżimie. A może upadek Muru był jej własnym.


D. Inni

Po rozważaniach o ludziach, zaczynam się przybliżać do kategorii Inni, a nawet już ją stwarzam. Być może Inni to jedyny sposób na ukazanie rzeczywistości moimi oczami, jakiś rodzaj uporządkowania wieloma filtrami uprzedzeń mojego ostrożnie budowanego wszechświata. Być może Inni to miejsce, w które malarz i poeta się udają na poszukiwanie - nie, nie prawdy, to byłoby żądanie niemożliwego - ale z pewnością na poszukiwanie wyrażenia samego siebie, a przynajmniej powodu do istnienia. Może tylko idąc po śladach Alicji i Białego Królika w dół króliczej nory jesteśmy stanie odnaleźć właściwą perspektywę pośród kalejdoskopowej iluzji? Natykamy się na tę iluzję za każdym razem, gdy zatrzymujemy się nagle i próbujemy rozejrzeć się dookoła nas.

Z tą myślą w pamięci, spójrzmy na dziewięć ostatnich obrazów. Brak w nich wyraźnego podziału na mity, legendy, miejskie pejzaże czy ludzi; niewidzialne prądy i przypływy stanowią ich krwiobieg i tchną w nie życie.

Co właściwie znaczą Inni?

Inni znaczą dla mnie scalenie rozdzielonych w obrazach poszczególnych warstw, jak w cebuli, mitów, legend, umiejscowienia w czasie teraźniejszym i ludzi, rozdzielonych po to, by poddać je badaniu jako osobne cząstki. W Innych te cząstki już nie są jedynie składnikami. Gdybym był kucharzem, a nie malarzem, powiedziałbym, że Inni to ciasto, pieczone z wielu składników.

Na tym, ostatni etapie widzę teraz, że wszystkie obrazy mogłyby należeć to tej kategorii, ponieważ zacząłem je dzielić w okrutny i egoistyczny sposób, zupełnie jak dziecko, dokonujące z ciekawości wiwisekcji żywych organizmów, by zrozumieć się, jak są one zbudowane. Należy tu dodać, że chodzi o moje własne zrozumienie. Ponieważ treść moich obrazów pochodzi spoza mnie. Skąd-Inąd, jeśli wolicie. Żeby jednak mój umysł je pojął, rozdzieliłem je na części składowe, a potem próbowałem na nowo zespolić. Mimo tych prób, podział na kategorie stanowi tylko pewną perspektywę jednorodnego w końcu obrazu. W czasie moich spacerów po Poznaniu, perspektywa stale się zmienia, ale niezależnie od perspektywy, patrzę na wciąż ten sam krajobraz.

Mógłbym podać konkretne przykłady, z zastrzeżeniem, że moja interpretacja może się różnić od Twojej. Wśród obrazów z kategorii Inne, są dwa obrazy: „Ruiny miasta” i „Kobieta z podniesionymi rękami (w gruzie)”. Można by je nazwać Pejzaże Miejskie, i wrzucić do tego samego worka, co „Ratusz, studium historii”. Ale te dwa obrazy z pewnością nie są umieszczone w teraźniejszości. Można by je przypisać do Legend i Mitów, ale jako dopiero kandydatów na legendy i mity, gdyż historia jedynie może je pokryć patyną mitu jak torfem lub węglem, potencjalnie wrzącym w pamięci przyszłych pokoleń. Te przyszłe pokolenia to ci młodzi ludzie, których mijam, spacerując ulicami w tym przedgwiazdkowym okresie. Zaś sam „Ratusz” balansuje na granicy dwóch kategorii, legend i pejzaży miejskich, z tymi swoimi trykającymi się koziołkami, figurami w hełmach i z oszczepami, swoim własnym architektonicznym i politycznym klimatem. Wszystkie trzy obrazy tworzą spójną całość razem z „Pochylając się nago z żołnierzami”, którego przesłanie jest proste, ale prawda historyczna i epoka są enigmatyczne. „Uścisk dłoni”, ukazuje postać zbliżającą się do dwóch innych z wyciągniętymi rękami na opustoszałym tle, który mógłby być fizycznym lub psychicznym sennym krajobrazem. Obraz ten odrzuca wszelkie interpretacje poza własną interpretacją widza. Czy to się dzieje teraz? Czy wtedy? Czy obraz opowiada historię prawdziwego uścisku dłoni? Czy ta historia wydarzyła się wczorajszego wieczoru w „Brovarii”? Czy jest to alegoria? Sztuka polega właśnie na tym, że dopuszcza wszystkie te ewentualności, lub żadnej z nich. Wybór należy do odbiorcy. „Zamiatacz i Pijący Kawę, Stary Browar” i „Serenada na jednostrunowych skrzypcach” mogłyby znaleźć się w kategorii Ludzie, gdyż źródłem ich inspiracji były prawdziwe zdarzenia zaobserwowane w Poznaniu, choć są mocno przefiltrowane przez moją własną historię i historię Polski. Są tez ekspresjonistyczne w pewnym sensie, pełne emocji. I, jak to bywa z wydarzeniami historycznymi, które urastają do rangi legend a później mitów, mogłyby się znaleźć w każdej z tych trzech kategorii, Mity i Legendy, Ludzie i Miejski Pejzaż. Wszystkie cebulowe warstwy są obecne. „Trzy muzy i kobieta w rękawiczkach” również mogłyby się zaliczyć do kategorii legend i mitów, wraz z „Czarownicami” oraz „Rósałkami”, ale źródłem inspiracji dla „Trzech muz i kobiety w rękawiczkach” był de facto pełen ironii fragment wiersza Wisławy Szymborskiej o polskich poetach w rękawiczkach. Ta ironia jest mi jednak obca, mnie, odzianemu jak na klimat irlandzki a spacerującemu w mroźny poranek po Poznaniu, z odmrożonym nosem! Również ta inspiracja, choć tchnęła sam pomysł w obraz, już nie towarzyszyła pościgowi, i poetka, ze swoimi trzema muzami, mogłaby być równie dobrze mądrą babką; i kto wie, jakie czary miały być rzucone, i kiedy?

Jak sie do tego wszystkiego ma “Rudzik i zimowa natura” oraz 'Przodek (wizyta w Muzeum Narodowym)? Cóż, moglibyśmy bezustannie sięgąc po “Wino, kobiety i śpiew oraz poszukiwanie Boga” i inne tematy, które były wiodącymi motywami mojej pracy w ostatnicj latach, ponieważ przybyłem do Poznania z bagażem doświadczeń i interpretacji. Zdradzę jedynie, że rudzik jest w równym stopniu brutalnym rodzinnym tyranem, co król Popiel. Oprócz zwiedzania miasta, mój pobyt w Muzeum Narodowym, oraz w innych, fasynujących archiwach, jawiącymi mi sie jako oaza ciepła i ogrzewania, dał mi wizualny konsensus dla niektórych moich myśli, które dojrzewały w mojej głowie podczas moich spacerów po mieście, przygotowań do malowania moich doświadczeń przez pryzmat tych myśli, mnie oraz Innych.
© Mike Absalom 2010. (Translation M.Kul)

My Polish Bracelet: A Short Essay

My Polish Bracelet
I had a Polish Bracelet. It was a talismanic object, composed of Polish events that had touched upon me from time to time in my wanderings and whose memory had coloured me like dye. Small things and greater things: a love affair, a machine gun accident, a war, a strike, a rebellion, nights of vodka and close conversation, walks in birch woods and pine forests, lonely moons and bitter winds, music and the hot company of bars. Some had happened close at hand with dreadful and earthquake immediacy. Some had slipped by far away and almost unnoticed but with ground-shaking consequences for this new Europa to which I have returned after long years of absence.

In December 2009, after half a century criss-crossing the world as a mendicant minstrel, painter and entertainer I find myself drawn by an irresistible tintinnabulation, the jingling of charms on my Polish bracelet. I travelled to Poznań, the centre of the Wielkopolska region of Poland. The talisman that drew me to this particular place at this particular time was a poem I had written as a schoolboy on 30 June 1956 entitled ‘A Lament for Poznań’. The date will speak for itself and those tanks, never forgotten, are long gone from today’s Poznań. That schoolboy and his world too are long gone, and I had come to meet a new generation of Poles.

During my stay in Poznań I immersed myself in the city, its streets, its buildings, its squares and lanes, its museums, its churches, its department stores, its cafés, its conventional and its unexpected ways of presenting itself to the world and to me, the lurking observer. I drank in its past and its myths and its painters and poets and took great gulps of its language. I mixed these real and immediate experiences with my old memories and prejudices and perhaps even with some of my fantasies. Having mixed this palette in situ I returned home to Ireland with my Polish bracelet clanking heavily and painted the series of pictures that make up this exhibition: Moja polska bransoletka.


© Mike Absalom 30 January 2010.

My Polish Bracelet: A Brief Essay

INTRODUCTION
I have given each of these paintings a title in order to place it in the country and indeed in the city that inspired it: Poland and Poznań. But titles are little more than labels for keeping track of things and differentiating them one from another. It helps in the shipping and makes a catalogue orderly, but really they are never more than packaging. There are of course people who prefer to be told what a painting is about. For some a title, like an airbag in the passenger seat of a car, provides a semblance of security.
There is of course no security. But it is comforting to imagine that there is.
The importance of a painting once it is released into the world resides for me in the uncountable and irreconcilable differences of opinion and interpretation engendered in those who happen to look at it. Each will understand the image in a unique way, according to a unique set of prejudices and likes and dislikes and a unique life-experience. One might say then that a painting once it is out of the hands of the painter becomes a whole gallery of art, for it is a different painting for each person who views it.
That is why the less information the title conveys the better things go. It gives the viewer scope to travel alone on his or her personal journey.

Poznań
To think you know something about a place: then to be there! What a re-adjustment of the memory’s seating arrangements! Prejudice and preconception go out the window. And such a re-shuffling of train carriages before the next part of the journey can continue!

A month of furious painting begins; an outpouring into form and colour propelled by motives that are at once hidden, silent and yet quite irresistible. The three dimensions my sight inhabits are measured, sucked in, digested and pass rapidly through other reckonings of place and history in what at first seems nothing more than an unguided tumble. Into the two- yet now multi-dimensional picture plane shapes other than those with which my eyes are familiar bubble up like hot magma rising from secret and subterranean depths. To my surprise they leave before me a familiar yet distorted landscape full of a kind of truth I recognise but which is ambiguous to say the least.

Before I went there I did have a history of Poland: I had my own, very personal history of Poland. From my father, the RAF padre, I inherited the Polish Spitfire pilots of the Battle of Britain. From my boarding school days in England I remembered the Polish cooks and maintenance men, beached like dolphins on my shore when the Iron Curtain came down and cut off their retreat. I remember my adolescent horror at the arrival of Russian tanks in Poznań in 1956 which, splashed graphically across the inside pages of the Times, far outweighed for me in drama the current news from Suez.

Down the years my interest and curiosity were augmented, but never acted upon. In my early twenties I remember friends in Sweden where I lived at that time making vodka-buying trips across to Poland’s Baltic ports where they would mysteriously ‘lose’ their passports to Polish lovers and be repatriated by their embassies, heroic, teary-eyed dishevelled and happy. I had always roamed the world at will but what appeared to be the inaccessibility of this country kept me at a distance. It was hidden away ‘over there’ behind the barbed-wire of the Eastern Bloc. Its familiar history, its Western European heritage, its Chopins and its Conrads I supposed were still intact and biding their time in cellars. But Poland in my youth was for me a mythical land, as inaccessible as any interior in the Heart of Darkness. Never to be seen. And, unlike the rest of the world I knew, never to be visited.

Until I did visit. And then for a fortnight in Poznań in December 2010 two opposing mindscapes met within me. The city and its actuality opened upon me from every direction and flooded those dusty old archives of my childhood. Carried into my consciousness on internal currents about which of course I know nothing they induced in me an alchemical reaction. These paintings are the results.

I have divided the twenty seven works into four categories. Legends and Myths (Eight Paintings); Townscapes (Seven Paintings); People (Three Paintings) and a final category: Other (Nine Paintings), which in a way draws on the same more tangible and concrete elements of the first three categories but transmutes them into images more in tune with the less accessible corners of my internal world.

© Mike Absalom 18 February 2010
A. Legend and Myth

Legend and Myth seem a more instant and immediate way for me to enter a land which was both known, to the extent I have already pointed out, and yet completely unknown to me at the start of this journey.

For an artist, or shall I say, for an individual who often doubts the possibility of any kind of objective reality in the chaotic and unpredictable world through which he finds himself tumbling, legend and myth seem a path less turbulent and less obstructed by tiresome fact than many of the other ways by which it is possible to enter the severely magical realm of the picture plane. These ancient forms, wherever they may be unearthed, have the advantage of being already unconsciously familiar and so are never completely alien when first encountered in somebody else’s culture. From the fairy stories of our own childhood, imagination has walked hand in hand from the very beginning with evil kings and saintly queens, with spirits and witches and with wise women. This is our common past and I suppose our pre-Christian heritage as well. It is a snug affirmation of our shared pagan ancestry and this familiarity provides some comfort as I step for the first time through my Slavic neighbour’s front door. It is like the succour the presence of Latin words offers to a traveller through an unknown language. As I arrive in Poland, even though the tongue and the customs, the clothing and the details may vary, I am already broadly familiar with King Popiel and Queen Wanda, Jadwiga, the Tatra Witches and the Rósalki. These archetypes are already a part of me. I do not have to start from scratch.
B. Townscape
Time now however for some concrete certainty. Or what at least has the appearance of something solid and undeniable. It must exist, for it can be touched. What after all could be more tangible than piled up wood and iron and sculpted stone with the knitted certainty of steel girders beneath? And so I turn to the Townscapes. The Ratusz towers above me like an Italian wedding cake. Figures move with skaterly care over the frozen glaze of the Market Square. Icy lanes clench and unclench behind orderly Prussian-seeming façades, releasing handfuls of scuttling figures that appear for a moment and then disappear again, leaving tracks in the snow as irrefutable evidence that they were not dreams. There are no apparitions from the collective unconscious in these paintings.

But perhaps we should look again. Here in the Square in the days before Christmas stands an exhibition of sculpted ice statues. They have begun to melt. Saints and angels and Santa Klaus and…look closely now: among these slumped figures melting away outside the Museum of the Wielkopolska Uprising, are these perhaps soldiers, and in Polish uniforms? Fallen, and melting away, melting away, perhaps as quickly as time and history melts away; in the same imperceptible way that the brief years of freedom between two wars melted away in yet another Polish tragedy. And who are these hatchet-faced figures creeping at midnight through Stary Rynek? And why the strained anxiety in the face of the watching woman? The old-fashioned iron trams clank along iron tracks ringing a bell for another age. The sound is eerily reminiscent of the clanking of other less peaceful iron behemoths which filled these streets in that week in June 1956 when I first became acquainted with Poznań. Things are not quite as they seem. Walls have ears. They have memories too. And the winter holds the city in an icy grip. It is not the first icy handshake it has known.

C. People
From the cultural blood of legend and myth that flows through the veins of a race, through blood spilled on the stones by history and national self-determination, I arrive at the living, warm flesh-and-blood people in the streets of Poznań today. These are the heritors of the past and the makers of the future, alive, moving with purposeful, optimistic, youthful energy. That is my first impression. They seem so young, these New Europeans, and so modish! But I have not made many paintings in this category. It is hard for me to pluck people out of my own perception of history and see them simply as isolated bodies, humans on the face of the earth with the same innocence and lack of embedded nationality as migrating birds. I would have to paint them as unlabelled faces. But the anonymity of faces without labels could point with equal sincerity to either a school yearbook or to a government dossier documenting the victims of a massacre.

I have tried here and there to separate people from their history. In Women Bathing I imagine Lake Malta in summer and from the faces passing by I have plucked three and shifted them from the winter streets to a beach on a hot summer day. The scene, I suppose, could be anywhere. In Figures Crossing an Icy Street I watch the Christmas shopping frenzy in roads leading up to Stary Browar. On a December morning elegantly dressed young women in woollen hats, their matching scarves pulled over their mouths the only concession to the bitter cold, scramble along a pedestrian artery. Older women in fur coats waddle just as fashionably towards shops crammed with New Europe goods and consumer heaven.

This is certainly the present. But I feel uneasy. Perhaps I have lived too long in Old Europe or overstayed my time in the Malls of North America. I have already tired of the superficiality of consumerism. As in my own homeland Ireland, it has arrived here with force majeur in spite of recession and unemployment and emigration and it seems to have set the old streets slipping and sliding out of control. But it does not impress me. The deeper flow of a nation is what grips my heart. These paintings are of sunny days. But I see they cast a shadow. They are impressions of moments observed immediately without either the burden or delight of history or cultural identity. I ask myself can any people be shorn of all that and presented as naked human beings going about their chores or pleasures when I have separated them from all the impedimenta that define them not only as ordinary people but as ordinary people from a particular place? Ah! The great paradox of Identity! Are you really different from me? Am I you? Are you me?

And perhaps, even in these pictures, it is not possible to effect this separation. Here is Woman Walking with Stick in Snow. This is an older woman, a woman who must have known her Poland under earlier less benevolent regimes. She is balanced precariously as she makes her way across the snow filled sidewalks. At her age the world around her is always a slippery place. And I imagine that that is how it has been for most of her life, one way or another. But perhaps not. Perhaps she was once ensconced safely in the old system. Perhaps when the Wall fell so did she.
D. Other
With this thought I begin to move closer, perhaps even to enter into the Other category. It may be that Other is the only way I can even begin to approach the world my eyes reveal and which the many filters of my prejudice and my carefully constructed survival universe have arranged for me into some semblance of order. Perhaps Other is where the painter and the poet go when on the search for, not truth, for that would be asking too much, but certainly for self-expression or for at least a small reason for being. Perhaps following Alice and the White Rabbit down the rabbit hole is the only way to get a comprehensible perspective in the midst of the kaleidoscopic illusion in which we find ourselves lost when we stop and try to look hard at what is around us?

And so with this in mind, let us look at the nine remaining paintings. I think that in these there is not such a distinct division between myth and legend, the reality of the townscape, the people in it and the unseen currents and tides which in a way are the blood that pumps unseen through it and keeps the whole entity alive.

What do I mean by Other?
Other for me is when the paintings in which the layers of the onion , myth and legend, location in the present and individual people, having been conveniently separated one from the other to be examined as discrete subsections, are put back together and arrive as an integrated whole and expressed. They are no longer mere ingredients. If I were a cook rather than a painter I would say the cake is baked.
And at this late stage I now see that all the paintings really belong to this category for I have started by dissecting them unnecessarily in a rather cruel and selfish way, like a child curiously pulling living organisms apart in order to understand how they work. This for my own understanding, I should add. For after all they arrive on my canvas not from me but from somewhere else. From Other if you like. And in order to make them more comprehensible to my own mind I have taken them to pieces and have attempted to point out some of the disparate elements in the mix. But in spite of this, the categorisations only represent different perspectives in what is in the end a homogenous picture. As I walk the streets of Poznań the angles constantly change, but I am always looking at the same panorama.

I could give concrete examples, always bearing in mind that my interpretation will not be the same as yours. Among the paintings in the Other category are two paintings: The Ruins of the City and Woman with Hands Raised (in Rubble). One might call them Townscapes, and lump them together with Ratusz, a Study in History. But they are clearly not present day Poznań. One might consider them Legend and Myth but in the making, for that is what history can be, as it lays itself down like turf or coal over time, ready to burn afresh in the memories of future generations. Those future generations are already the fresh young faces I see walking the Christmas streets. And Ratusz itself already overlaps the two categories of legend and townscape, with its head-butting goats and its pike-bearing and helmeted figures and its own architectural and political flavour. All three paintings sit well together with Reclining Nude with Soldiers, the message of which is plain but whose historical truth or even positioning in time enigmatic. The Handshake, showing a figure approaching two others with extended hands in a desolate background which might be a physical or psychological dreamscape defies any explanation beyond the viewer’s own interpretation. Is it then or now? Does it tell the story of an actual handshake? Was it observed last night in the bar at Brovaria? Is it allegorical? The inscrutability of art allows it to be all or none of these. It depends on the scrutineer! Sweeper and Coffee Drinker, Stary Browar and Serenade with One String Fiddle might have been included in the People category, for they were both inspired by real encounters in the city, albeit well affected by sympathetic resonance from both my own history and that of Poland. They are expressionistic in a sense, and full of emotion. And as is the case with history that ages into legend and finally returns to myth, they could be grouped with any of the categories, Myth and Legend, People or Townscape. All these layers are there. Three Muses and Woman in Mittens might well have been included among the legends and myths, together with Witches and Rósalki but it was actually inspired by Wisława Szymborska’s ironic verse about Polish poets in mittens. Not so ironic for me, who had come dressed for the Irish Bog, and found myself walking through the sub-zero Poznań morning with my nose frozen off my face! But the inspiration, although it was the starting gun, could not follow where the race ran after that and the poet and her three muses could just as well have been wise women; and who knows what magic they might have been up to, and when?

And where do Robin and Winter Still and the Ancestor (a visit to the National Museum) fit into all this? Well, we could turn endlessly to Wine Women and Song and the Pursuit of God and other themes that have informed my work over the years, for I did not arrive in Poznań without my own interpretative baggage. But I shall say only that the robin is as brutal a tyrant in family matters as ever King Popiel was. And that after my live experiences on the town, the National Museum, along with all the other fascinating archives I visited during my stay provided a centrally heated oasis and at the same time a visual consensus for some of the ideas that had been circulating in my thought as I tramped the city streets and prepared to paint my experience in their in terms and in my terms and in terms of Other.

© Mike Absalom 18 February 2010